KURIOSES, SPRACHE

Sex im Kochtopf

28. August 2016
Gemüse Synonym Penis Gurke Zucchino Augergine

Italien und die Italiener sind weltweit berühmt für Amore & Essen. Beides Exportschlager, beides besungen und verehrt.  Beides durchdringt den italienischen Alltag so sehr, dass sich Amore & Essen mitunter auf seltsame Weise sprachlich vermischen.

Amore & Verdure

Vorneweg: Dieser Artikel über Amore & Essen mag den Verdacht wecken, dass die Pizzawürstels nichts anderes machen als ebendiesen Dingen zu frönen. Amore & Essen. Dazu sage ich nur: Mit zwei Kindern im Haushalt und anwesenheitpflichtigen 50- bis 100-Prozent-Jobs neigt sich die Waage (leider…) immer stärker in Richtung Essen. Oder wie mein Vater zu sagen pflegt: “Essen ist der Sex des Alters” Nichtsdestotrotz ist amore natürlich immer ein beliebtes Gesprächsthema das im italienischen Freundeskreis bei einzwei (dreivier…) Flaschen Wein gerne erörtert wird. Neugierige Hobby-Sprachforscher können da Einiges lernen. Hier meine Ausbeute:

Die Italiener bezeichnen die zur fleischlichen Liebe vorgesehenen Körperteile gerne mit Essensbegriffen. Tatsächlich hat sich der Wissenschaftsjournalist und Autor Vito Tartamella den Spaß die Mühe gemacht die sprachlichen Synonyme von Penis und Vagina im Italienischen zu sammeln und ist auf 744 Worte für den Schwängel und 595 Umschreibungen für das Schmuckkästchen gekommen. Etwa zwanzig Prozent davon fallen in die Kategorien “Essen und Essbares”! Hier der italienischsprachige Artikel auf Tartamellas Blog . Interessant ist natürlich, dass es mehr Ausdrücke für ihn als für sie gibt. Vielleicht weil die Männer lieber über ihr Teil sprechen und der Schwanz aus der Alltagssprache nicht mehr wegzudenken ist.

Von Schoten und Schötchen

Jedes auch nur entfernt phallusförmige Gemüsewird zur Beschreibung des besten Stücks herangezogen. Häufig genutzte männliche Prachtgemüse sind hierbei melanzana (auf meine Nachfrage, warum gerade die klobige Aubergine als Penis-Namenspate herhalten muss: “na der Farbe wegen!” … ), zucchino (diese ausdrücklich nicht der Farbe wegen), cetriolo (Gurke, auch nicht der Farbe wegen), peperone (auch hier finde ich die Form etwas irritierend…), fava (Bohne) und natürlich banana, beziehungsweise die Riesenbanane: bananone. Das meistgenutzte Penis-sSynonym ist die Erbse – pisello (natürlich in ihrer verpackten Form, der Erbsenschote). Auch hier wird gerne das Suffix – one angehängt um ein nicht ganz so imposantes Gemüse (ge)mächtiger zu machen: pisellone. Kleinen Jungs wird in Italien beigebracht vom pisellino zu sprechen. Das Suffix –ino entspricht unserem deutschen -chen/-lein und macht die Dinge klein. So wird aus der (an sich schon kleinen Erbsenschote) ein Erbenschötchen. Niedlich.

Wer es weniger vegetarisch mag kann auf diverse Arten von Vögeln und Fischen zurückgreifen: Am naheliegendsten ist hier immer noch der Aal: anguilla oder (weiter südlich) capitone. Auch Würste (salsiccia und salame) müssen herhalten.

Ich verzehr mich nach deiner… Kartoffel 

Obst Synonym Vagina Italien

Liebliche italienische Früchtchen: Pfirsiche, Pflaumen, Aprikosen, Feigen

Nun zu den Frauen: Eröffnen wir die Sammlung mit den schönen und schmeichelhaften Namenspatinnen aus der Familie des Steinobstes: pesca, der samtene Pfirsich und seine glatte Verwandte, die Nektarine: albicocca. Ebenso gebräuchlich ist die prugna (Pflaume). Die sehr naheliegende und auch bei uns gebräuchliche Feige – fica – ist ist im Gegensatz zu den anderen Worten arg vulgär. Meine Lieblings-Vagina-Synonyme (wow, kein SEO-gängiges Wort…) sind aber biscotto (Keks) und patata (Kartoffel). Insbesondere die patata fasziniert mich: Wie kommen die Italiener dazu das schrumpelige Knollengemüse als Synonym für das geliebte weibliche Sexualorgan zu benutzen? Wenn alle anderen Synonyme pralle glänzende Früchtchen sind.

Und sie benutzen es nicht nur dafür!Die Kartoffel muss auch für das Produkt der Amore herhalten: woauchimmer ich mit Baby auftauchte, umringten uns lächelnde Italiener und Italienerinnen, die dem Baby übers Köpfchen streicheln, seine dicken Füße in die Hand nehmen und verzückt “oh guarda quel patata! Come e bello questa patata!” rufen. Anfangs wunderte ich mich, dass mir und Baby unsere Deutschigkeit derart anzusehen ist, dass das Kind sofort als “Kartoffel” angesprochen wird ­ und fand das auch etwas unhöflich. Aber dann erklärte mir Carlo, dass einfach jedes runde knubbelige knautschige speckige Baby das den Italienern vor die Augen kommt eine Kartoffel beziehungsweise eine große Kartoffel – patatone – ist.

Ich für meinen Teil hätte mir doch da ein niedlicheres Gemüse als Babysynonym ausgesucht – ohne sexuelle Konnotation.  Aber wahrscheinlich war keins mehr übrig.

Quante cazzate! Was für ein Unsinn! J

 

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply

wp-puzzle.com logo